Американська студія Netflix відредагувала титри до фільму "Брат".
Зокрема, сервіс вирішив прибрати з титрів значення бандерівців як "Ukrainian Nazi collaborator" (нацистський колабораціоніст). Своєю думкою з цього приводу поділилася народний депутат з фракції "Голос" Олександра Устинова на особистій сторінці в Facebook.
Підпишись на Hyser.com.ua в Google News! Тільки найяскравіші новини!
Підписатися
За її словами, в тому, що це зробили, велика заслуга українця Арсена Костенка, який працює в Netflix. Справа в тому, що не так давно спалахнув гучний скандал на тлі того, що Netflix переклав слово "бандерівець" у фільмі "Брат", як "Ukrainian Nazi collaborator".
Після цього народні депутати відразу ж стали писати колективні запити на компанію, а Устинова вирішила від себе особисто написати бандерівцям-українцям з Кремнієвої долини. Це виявилося набагато ефективнішим, оскільки вже через кілька годин після цього текст у всіх місцях був поправлений. Так, завдяки участі Костенко, тепер там вказано не "nazi", а"banderite".
До слова, не так давно студія Netflix придбала у російської компанії "СТВ" права на фільми режисера Олексія Балабанова "Брат" і "Брат 2". Однак при перекладі на англійську слово "бандерівець" отримало позначення "нацистський колабораціоніст", що і стало причиною суперечки в мережі.
Раніше "Hyser" писав про те, що авіакатастрофа забрала життя відомого голлівудського актора.
Також наш портал повідомляв, що легендарний Бджола з "Бригади"зганьбив росіян, назвавши всіх на букву"Б".
Нагадуємо, що зірка "Бригади" Дмитро Дюжев здав і почав перетворюватися на старого.