Известный украинский артист Андрей Данилко, которого большинство знает под сценическим образом Верки Сердючки, во время разговора с журналистами "Русской службы BBC" поделился своим отношением к переводу песен на украинский язык после начала полномасштабной войны.

Артист откровенно признался, что попытался адаптировать некоторые свои хиты на украинском, однако результат его не удовлетворил.

Верка Сердючка, фото: youtube.com
Верка Сердючка, фото: youtube.com

"Я переводить ничего не буду, - сказал Данилко. - это получается КВН, и это такое – ой можно все перевести – ничего подобного. Переведите мне, пожалуйста, "Красную руту" на русский. Не можете? Ибо это так написано. Ивасюк для меня пример того, как это талантливо сделано. И я всем говорил, что будет популярно только талантливое. А это всегда поиск: найти то, что будет и о вас, и оригинально, и избегать слов, которые есть в каждой песне. Мне кажется, я нашел какие-то такие формулировки, ну, конечно, от Сердючки, которые можно легко подпевать и запоминать, и рисуется какая-то история в этом"

Таким образом, артист отмечает: дело не в языке как таковом, а в художественной целостности произведения. Для него важно сохранить эмоциональную и смысловую подлинность песен, ведь удачный перевод – это не механическая замена слов, а тонкая адаптация, которая должна звучать естественно и искренне.

Читайте также:

"Сожалею, что не знал английского": Андрей Данилко рассказал, почему не уехал за границу.

Андрей Данилко вспомнил встречу с Тото Кутуньо: кофе, сигареты и неожиданная реакция.

Андрей Данилко разнес Нацотбор на Евровидение из-за того, что все понятно еще до финала: "Что здесь судить?"