Відомий український артист Андрій Данилко, якого більшість знає під сценічним образом Вєрки Сердючки, під час розмови з журналістами "Русской службы BBC"поділився своїм ставленням до перекладу пісень українською після початку повномасштабної війни.
Підпишись на Hyser.com.ua в Google News! Тільки найяскравіші новини!
ПідписатисяАртист відверто зізнався, що спробував адаптувати деякі свої хіти українською, однак результат його не задовольнив.
"Я перекладати нічого не буду, — сказав Данилко. — це виходить КВН, і це таке — ой можна все перекласти — нічого подобного. Перекладіть мені, будь-ласка, “Червону руту” російською. Не можете? Бо це так написано. Івасюк для мене приклад того, як це талановито зроблено. І я всім казав, що буде популярне тільки талановите. А це завжди пошук: знайти те, що буде і про вас, і оригінально, і уникати слів, що є в кожній пісні. Мені здається, я познаходив якісь такі формулювання, ну, звісно, від Сердючки, які можна легко підспівувати і запам’ятовувати, і малюється якась історія в цьому"
Таким чином, артист наголошує: справа не в мові як такій, а в художній цілісності твору. Для нього важливо зберегти емоційну і смислову автентичність пісень, адже вдалий переклад — це не механічна заміна слів, а тонка адаптація, яка має звучати природно та щиро.
Читайте також:
"Шкодую, що не знав англійської": Андрій Данилко розповів, чому не виїхав за кордон.
Андрій Данилко згадав зустріч з Тото Кутуньйо: кава, сигарети та несподівана реакція.
Андрій Данилко розніс Нацвідбір на Євробачення через те, що все зрозуміло ще до фіналу: "Що тут судити?".