Відомий український артист Андрій Данилко, якого більшість знає під сценічним образом Вєрки Сердючки, під час розмови з журналістами "Русской службы BBC"поділився своїм ставленням до перекладу пісень українською після початку повномасштабної війни.

Артист відверто зізнався, що спробував адаптувати деякі свої хіти українською, однак результат його не задовольнив.

Вєрка Сердючка, фото: youtube.com
Вєрка Сердючка, фото: youtube.com

"Я перекладати нічого не буду, — сказав Данилко. — це виходить КВН, і це таке — ой можна все перекласти — нічого подобного. Перекладіть мені, будь-ласка, “Червону руту” російською. Не можете? Бо це так написано. Івасюк для мене приклад того, як це талановито зроблено. І я всім казав, що буде популярне тільки талановите. А це завжди пошук: знайти те, що буде і про вас, і оригінально, і уникати слів, що є в кожній пісні. Мені здається, я познаходив якісь такі формулювання, ну, звісно, від Сердючки, які можна легко підспівувати і запам’ятовувати, і малюється якась історія в цьому"

Таким чином, артист наголошує: справа не в мові як такій, а в художній цілісності твору. Для нього важливо зберегти емоційну і смислову автентичність пісень, адже вдалий переклад — це не механічна заміна слів, а тонка адаптація, яка має звучати природно та щиро.

Читайте також:

"Шкодую, що не знав англійської": Андрій Данилко розповів, чому не виїхав за кордон.

Андрій Данилко згадав зустріч з Тото Кутуньйо: кава, сигарети та несподівана реакція.

Андрій Данилко розніс Нацвідбір на Євробачення через те, що все зрозуміло ще до фіналу: "Що тут судити?".