Особенности транслитерации украинских фамилий в загранпаспортах

При оформлении загранпаспорта украинские фамилии и имена записываются латиницей. Казалось бы — что здесь непонятного? Однако без курьёзов не обошлось и здесь.

Дело в том, что буква «Г» на английский переводится как буква «H», которая звучит, как украинская буква «Х». Это, в итоге, приводит к курьезным звучаниям фамилий.

При этом, если ранее украинцам позволяли менять транслитерацию фамилии по своему усмотрению, то, в последнее время, в паспортных столах жестко пресекают такие попытки. Сказано — буква «H», значит буква «H». Единственное исключение делают для тех, кто имеет действующий второй загранпаспорт. Тогда позволяют оставить прежнее написание фамилии.

Читайте также: Кому из украинцев придется обратиться за переоформлением субсидии

Шесть лет без изменений

Официальные правила транслитерации с украинского языка на латиницу были утверждены Кабмином еще в 2010 году. В нем и прописана норма перевода буквы «Г» на букву «Х». При этом, логичнее было бы транслитерировать на букву «G», у которой аналогичное звучание. Но она выступает аналогом для украинской буквы «Ґ».

Как объяснил пресс-секретарь Миграционной службы Сергей Гунько, после 2010 года нормы не менялись, а потому, заграничный паспорт можно получить только с такой транслитерацией. По его словам, можно сохранить старую транслитерацию только в случае потери загранпаспорта, который был сделан до 2010 года. При восстановлении останется старая транслитерация.

Читайте также: В Украине поднимают минимальные зарплаты и пенсии

«Я сам по этим правилам звучу как Хунько. Мой сын недавно получал паспорт и расстроился из-за такого перевода. Но я сказал ему, что он не обращал внимания», — говорит Гунько. Он добавляет, что люди часто недовольны подобной транслитерацией. Но, миграционная служба не может ничего изменить – для этого Минкульт должен разработать новые правила транслитерации.

В Минкульте на вопрос, планируют ли там разрабатывать новые правила, где будет исправлена транслитерация с «Г» на «Н», ответили, что вопрос не входит в компетенцию их ведомства.

Хереха и Херащенко

Из-за такой транслитерации, некоторые фамилии начинают курьезно звучать. Как же в таком случае подписаны народные депутаты Украины в загранпаспорте? Например, Александр Герега – как Хереха, Михаил Гаврилюк – Хаврилюк. Больше всего не повезло Антону Геращенко. Его фамилия, в таком случае, произносится, как Херащенко.

Читайте также: Известная украинская певица уходит со сцены

Источник: Страна.ua